I-Science
I-Science è un gruppo fusion residente in Senegal, ma che rappresenta diversi paesi: Senegal, Italia, Egitto, Gabon, Togo, Spagna, Francia.
Suonano composizioni originali mescolando New Soul, Afro-beat, Rock e Jazz con ritmi tradizionali come il Sabar, influenzati da artisti come Wasis Diop, Erykah Badu, Xalam 2, Baba Maal tra gli altri.
Con la loro musica partono in un viaggio da pirati insieme al pubblico nel mondo dei sogni e dell'inconscio, alla ricerca del tesoro più grande: il bambino che si nasconde all'interno di ognuno di noi, sfruttando ritmi potenti, melodie toccanti, performance teatrali e interazione partecipativa.
L’obiettivo del progetto è fare in modo che ognuno torni a casa con le stelle negli occhi e ed un’espressione nella testa e nel cuore: ndeye san (termine Wolof per designare ciò che emoziona e che tocca il cuore).
/
releases
I-Science - Fadjar
fadjar
After rain there is sunshine
As I am walking by the sea
with my feet in the sand
I reminisce of them hard moments
And know that there’s a lesson to be learnt
I believe
That after rain there is sunshine
Traduzione italiano :
Dopo la pioggia viene il sole
Mentre cammino vicino al mare
Con i piedi nella sabbia
Mi ricordo dei momenti duri
E so che c’é una lezione da apprendere
Ho fede
Che dopo la pioggia viene il sole
Presentazione I-Science
I-Science - Dieuf Dieul
DIEUF DIEUL
We’re looking upon, we’re looking upon [nous faisons face, nous faisons face]
The kingdom [au royaume]
Of ego and cheats and lies [de l’ego, des arnaques et des mensonges]
Oh no, my friend [oh non, mon ami]
What the world come to ? What the world come to ? [Où va le monde ?]
I need to change galaxy [je dois changer de galaxie]
And we’re wandering still [et on se demande encore]
How we’re gonna [comment va t’on faire]
How we’re gonna survive, survive [pour survivre]
So dokhé ci yoonou adouna [Quand tu marches sur le chemin de la vie]
Nga xam que dara yomboul [Tu dois savoir que rien n’est facile]
Nga wara doorwaar pour am li nga beugg [Il faut travailler dur pour avoir ce que l’on veut]
Sa yene moi sa lamp [Ton intention est ta lampe]
Bou la leral [Qui t’éclaire]
Ci biirou yoon bi [Sur le chemin]
Guemmal sa bopp [Croie en toi]
Yangui dokh ak Yallah [Car tu marches avec Dieu]
Yangui dokh ak Yallah x3
Dieuf Dieul, di de flou bax am lou bax [Cueillir ce que l’on sème, si tu fais du bien tu auras du bien]
Dieuf Dieul, di def lenen nga am lenen [Cueillir ce que l’on sème, si tu fais autres chose, tu auras autre chose]
Sometimes in my life [des fois dans ma vie]
My ego serves me pain and strive [mon ego me crée beaucoup de difficultés]
But i strike back by searching [mais je réponds en recherchant]
What the root of the problem is [quelle est la racine du problème]
I go and look [je vais regarder]
Within me [à l’intérieur de moi-même]
So dokhé ci yoonou adouna [Quand tu marches sur le chemin de la vie]
Nga xam que dara yomboul [Tu dois savoir que rien n’est facile]
Nga wara doorwaar pour am li nga beugg [Il faut travailler dur pour avoir ce que l’on veut]
Sa yene moi sa lamp [Ton intention est ta lampe]
Bou la leral [Qui t’éclaire]
Ci biirou yoon bi [Sur le chemin]
Guemmal sa bopp [Croie en toi]
Yangui dokh ak Yallah [Tu marches avec Dieu]
Yangui dokh ak Yallah x3
Dieuf Dieul, di de flou bax am lou bax [Cueillir ce que l’on sème, si tu fais du bien tu auras du bien]
Dieuf Dieul, di def lenen nga am lenen [Cueillir ce que l’on sème, si tu fais autres chose, tu auras autre chose]
Dieuf Dieul -
Testo Italiano
Siamo testimoni, siamo testimoni
Dell’impero
Dell’ego, dei truffatori e delle menzogne
Oh no, amico mio
Dove va il mondo ? Dove va il mondo ? [Où va le monde ?]
Ho bisogno di cambiare galassia
E ci chiediamo ancora
Come faremo
Come faremo per soppravivere
Se cammini nel cammino della vita
Devi sapere che nulla é facile
Tocca lavorare sodo per ottenere ciò che si desidera
La tua intenzione é la luce
Che ti illumina
Lungo il cammino
Credi in te stesso
Poiché cammini con Dio
Cammini con Dio x3
Raccogli ciò che semini, se fai del bene avrai del bene
Raccogli ciò che semini, se fai altro avrai altro
A volte nella mia vita
Il mio ego mi crea difficoltà
Ma rispondo cercando
La radice del problema
Vado a guardare
All’interno di me
Se cammini nel cammino della vita
Devi sapere che nulla é facile
Tocca lavorare sodo per ottenere ciò che si desidera
La tua intenzione é la luce
Che ti illumina
Lungo il cammino
Credi in te stesso
Poiché cammini con Dio
Cammini con Dio x3
Raccogli ciò che semini, se fai del bene avrai del bene
Raccogli ciò che semini, se fai altro avrai altro
I-Science - Garab
garab
C'est la nature (é la natura)
mère nourricière (madre che nutre)
c'est sur cette terre (é su questa terra)
que nous cultivons, yeh (che coltiviamo, si)
il faut la protéger (bisogna proteggerla)
pour exister (per esistere)
faut arrêter de la brûler, de l'exploiter de la violer (dobbiamo smettere di bruciarla, sfruttarla, violentarla)
Niit, nittay garabam dëggële (l'uomo è il rimedio dell'uomo, è vero)
Wae garab tamite (ma anche gli alberi)
mooy garabou nittam dëggële (sono il rimedio dell'uomo, è vero)
suñu doundou lë (sono la nostra vita / sussistenza)
kone so len ko daggé (quindi se li tagliate)
kenn dou fi mounna nei (nessuno potrà respirare)
kenn dou fi mounna doorwaar (nessuno potrà lavorare)
motax eco-système lay aar (ecco perché proteggo l'eco-sistema)
poto poto daffa wara nekk (il poto poto esistere)
paletuviers deñu wara magg (le mangrovie devono crescere)
eco-système bi deñu wara aar (dobbiamo proteggere l'ecosistema)
ci allé bi, deñu bëgg jaar (vogliamo poter passare per la foresta)
jëmbët, suuxat, garab (scava, riempi, pianta)
dilen warnañou (é ciò che dobbiamo fare)
leñou am yakaar (abbiamo speranza)
ci suñu thiossane (nella nostra tradizione)